Blog SEDA College Online

20 Palabras diferentes entre inglés británico y americano (comida)

Como ya lo habíamos mencionado en un post anterior, hay algunas palabras que difieren entre el inglés americano y el inglés británico. Por supuesto, al ser provinientes de América, es más probable que estas palabras las hayamos aprendido de forma diferente a lo que se acostumbra en Europa. Por eso, aquí te presentamos 20 palabras diferentes entre el británico y el americano para referirse a algunas comidas o alimentos.

UK vs US

1) Afters (informal) | Dessert | Postre

Aunque la palabra más común sigue siendo «dessert» para ambas naciones, si llegas a escuchar a alguien pidiendo por un after estando en un restaurante, no vayas a creer que quiere seguir la fiesta en otro lado.

2) Aubergine | Eggplant | Berenjena

Puede llegar a pasar que si pides un Eggplant, uno que otro europeo se te vaya a quedar viendo con la cara de ‘what’.

Lea también: 45 palabras diferentes entre inglés británico y americano

3) Banger (informal) | Sausage | Salchicha

Otra palabra que es muy común usarse como ‘sausage’, sin embargo, la originaria de Europa es banger.

4) Biscuit | Cookie | Galleta

Esta es muy conocida y de hecho la has estudiado en clase. Si vas a América y pides un biscuit refiriéndote a una galleta, no te sorprendas si te dan un panecillo.

5) Candy floss | Cotton candy | Algodón de azúcar

¿Candy floss? Los algodones de azúcar son conocidos bajo este nombre en UK y relativos. El término original es ‘Fairy Floss’ y aún se sigue usando en paises como Nueva Zelanda y Australia.

6) Chips | French fries | Papas fritas/papas a la francesa

Si pides unas chips andando por Europa, te darán unas papas a la francesa y no unas frituras como se conocen en América.

7) Crisps | Chips | Papas fritas/frituras/papitas

He aquí lo que explicabamos anterior. Si deseas pedir por ejemplo, unas ‘Pringles’, debes pedirlas como crisps.

8) Eggy bread (informal) | French Toast | Tostada francesa

Exactamente el mismo platillo, pero con diferentes nombres. En británico es un más especifico el nombre.

9) Fizzy drink | Soda | Gaseosa/refresco

Aunque es más normal pedir un refresco por su nombre, es decir, ¿me puedes dar una fanta, por favor? Que a decirle Fizzy drink, es los menús será más común encontrar este apartado bajo este nombre, o bien pop soda.

10) Ice lolly | Popsicle | Paleta de helado

Es común confundirlo o llamarle ‘ice cream’ si no sabes el nombre de estas, sin embargo, tienen un nombre y es mejor pedirlas por este.

11) Jam | Jelly | Mermelada

Si deseas pedir mermelada, en Europa la podrás obtener bajo el nombre de jam, sin embargo, hay algunas otras que se llaman mermelade.

12) Jelly | Jell-o | Gelatina

No es común que en UK se use ‘jell-O’ para referirse a la gelatina dado que es un nombre de marca y no del producto en general.

13) Maize | Corn | Maíz

Una palabra simple ya que es similar al español.

14) Prawns | Shrimps | Camarones

Si tienes dudas es mejor señalar lo que quieres, pues en algunos lugares de Europa puden llamar shrimps a los langostinos, cuando tu estabas pidiendo camarones.

15) Scone | Biscuit | Panecillo

Para darte una idea mejor de lo que es un scone, solo recuerda los «biscuit» del KFC que dan en América, así será más fácil recordarlo.

16) Starter | Appetizer | Aperitivo/entrada

Aunque puedes encontrar también la palabra entreé, lo más común de usar en UK es Starter, una palabra fácil, ya que puede ser traducida como inicio.

17) Sweet/Sweeties | Candies | Dulces

Puede que también te entienda con ambas palabras, pero si quieres hacerlo correctamente en Europa, lo ideal es decir sweet o sweeties.

18) Tin | Can | Lata

Aunque ‘can’ es utilizada en ambos continentes, si quieres hacerlo como colocación tienes que usar la palabra ‘tin’.

19) Toastie | Grilled cheese | Sándwich de queso

Exactamente lo mismo, sin embargo, en UK e Irlanda, se le conoce como toastie.

20) Toffee | Taffy | Toffee

La diferencia entre estos, es que taffy suele ser un dulce un poco más suave que el tradicional que ya conocemos. Sin embargo, en América se le conoce a ambos por este mismo nombre.

Como puedes ver, algunas de estas diferencias son complejas y algunas son lo que tus maestros llaman collocations, es decir, frases ya existentes ( ‘orange marmalade’, ‘strawberry jam’), solo basta con aprender los diferentes nombres, para que seas un experto en ordenar comida.

 

 

¿Quieres aprender inglés en línea? ¡Entonces accede ahora a SEDA College Online!

Compartir: