Vocabulario

20 Palabras diferentes entre inglés británico y americano (comida)

Como ya lo habíamos mencionado en un post anterior, hay algunas palabras que difieren entre el inglés americano y el inglés británico. Por supuesto, al ser provinientes de América, es más probable que estas palabras las hayamos aprendido de forma diferente a lo que se acostumbra en Europa. Por eso, aquí te presentamos 20 palabras diferentes entre el británico y el americano para referirse a algunas comidas o alimentos.

UK vs US

1) Afters (informal) | Dessert | Postre

Aunque la palabra más común sigue siendo «dessert» para ambas naciones, si llegas a escuchar a alguien pidiendo por un after estando en un restaurante, no vayas a creer que quiere seguir la fiesta en otro lado.

2) Aubergine | Eggplant | Berenjena

Puede llegar a pasar que si pides un Eggplant, uno que otro europeo se te vaya a quedar viendo con la cara de ‘what’.

Lea también: 45 palabras diferentes entre inglés británico y americano

3) Banger (informal) | Sausage | Salchicha

Otra palabra que es muy común usarse como ‘sausage’, sin embargo, la originaria de Europa es banger.

4) Biscuit | Cookie | Galleta

Esta es muy conocida y de hecho la has estudiado en clase. Si vas a América y pides un biscuit refiriéndote a una galleta, no te sorprendas si te dan un panecillo.

5) Candy floss | Cotton candy | Algodón de azúcar

¿Candy floss? Los algodones de azúcar son conocidos bajo este nombre en UK y relativos. El término original es ‘Fairy Floss’ y aún se sigue usando en paises como Nueva Zelanda y Australia.

6) Chips | French fries | Papas fritas/papas a la francesa

Si pides unas chips andando por Europa, te darán unas papas a la francesa y no unas frituras como se conocen en América.

7) Crisps | Chips | Papas fritas/frituras/papitas

He aquí lo que explicabamos anterior. Si deseas pedir por ejemplo, unas ‘Pringles’, debes pedirlas como crisps.

Related image

8) Eggy bread (informal) | French Toast | Tostada francesa

Exactamente el mismo platillo, pero con diferentes nombres. En británico es un más especifico el nombre.

9) Fizzy drink | Soda | Gaseosa/refresco

Aunque es más normal pedir un refresco por su nombre, es decir, ¿me puedes dar una fanta, por favor? Que a decirle Fizzy drink, es los menús será más común encontrar este apartado bajo este nombre, o bien pop soda.

10) Ice lolly | Popsicle | Paleta de helado

Es común confundirlo o llamarle ‘ice cream’ si no sabes el nombre de estas, sin embargo, tienen un nombre y es mejor pedirlas por este.

11) Jam | Jelly | Mermelada

Si deseas pedir mermelada, en Europa la podrás obtener bajo el nombre de jam, sin embargo, hay algunas otras que se llaman mermelade.

12) Jelly | Jell-o | Gelatina

No es común que en UK se use ‘jell-O’ para referirse a la gelatina dado que es un nombre de marca y no del producto en general.

13) Maize | Corn | Maíz

Una palabra simple ya que es similar al español.

14) Prawns | Shrimps | Camarones

Si tienes dudas es mejor señalar lo que quieres, pues en algunos lugares de Europa puden llamar shrimps a los langostinos, cuando tu estabas pidiendo camarones.

15) Scone | Biscuit | Panecillo

Para darte una idea mejor de lo que es un scone, solo recuerda los «biscuit» del KFC que dan en América, así será más fácil recordarlo.

Image result for biscuits

16) Starter | Appetizer | Aperitivo/entrada

Aunque puedes encontrar también la palabra entreé, lo más común de usar en UK es Starter, una palabra fácil, ya que puede ser traducida como inicio.

17) Sweet/Sweeties | Candies | Dulces

Puede que también te entienda con ambas palabras, pero si quieres hacerlo correctamente en Europa, lo ideal es decir sweet o sweeties.

18) Tin | Can | Lata

Aunque ‘can’ es utilizada en ambos continentes, si quieres hacerlo como colocación tienes que usar la palabra ‘tin’.

19) Toastie | Grilled cheese | Sándwich de queso

Exactamente lo mismo, sin embargo, en UK e Irlanda, se le conoce como toastie.

20) Toffee | Taffy | Toffee

La diferencia entre estos, es que taffy suele ser un dulce un poco más suave que el tradicional que ya conocemos. Sin embargo, en América se le conoce a ambos por este mismo nombre.

Como puedes ver, algunas de estas diferencias son complejas y algunas son lo que tus maestros llaman collocations, es decir, frases ya existentes ( ‘orange marmalade’, ‘strawberry jam’), solo basta con aprender los diferentes nombres, para que seas un experto en ordenar comida.

 

 

¿Quieres aprender inglés en línea? ¡Entonces accede ahora a SEDA College Online!

Compartir:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *