
Expressões em português que não fazem o menor sentido em inglês
Nós já comentamos algumas vezes por aqui o quão “perigoso” pode ser o uso do Google Translator para tudo e que, nem sempre, traduzir algo do Português para outro idioma ao pé da letra é a melhor opção. Afinal, muitas expressões em português não faz o menor sentido em inglês!
Exemplificamos para vocês:
I’ll stick the foot in the jackfruit today
Hoje eu vou enfiar o pé na jaca
Talvez para você faça algum sentido por conta do background cultural, mas imagine um gringo lendo isso. Quanto tempo vai levar para eles entenderem que você vai “comer demais” ou simplesmente “sair da dieta”? Isso se é que chegarão nesse entendimento em algum momento.
–
LEIA TAMBÉM: Fuja do óbvio: 5 sites que realmente vão te ajudar a aprender inglês
–
Ou então a clássica:
This is papaya with sugar
Isso é mamão com açúcar
Hmmmm… ⚆ _ ⚆
Isso é um exercício ótimo para explicar e mostrar as diferentes linguagens e expressões aos nossos amigos gringos, porém temos de nos policiar em nunca fazer isso em meio a uma conversa ou colocar essas expressões em uma discussão sem as contextualizar antes – It’s another 500 ( ͡° ͜ʖ ͡°)
O instagram @greengodictionary tem diversas outras dessas expressões traduzidas – algumas hilárias – que valem demais o compartilhamento com seus amigos. Abaixo alguns exemplos:
—
Faça parte agora mesmo do time SEDA College Online clicando aqui! Siga a gente no Instagram @sedacollegeonline e a página no Facebook.
