
5 expressões populares no Brasil em inglês
Como já falamos por aqui nem sempre a tradução literal de expressões que temos em português, irão funcionar ou fazer sentido quando faladas em outras línguas, – in Google translator we trust, mas nem tanto – mas isso não quer dizer que devemos abandoná-las ou até mesmo que não existam.
Por exemplo, “a mentira tem perna curta” se falada como “the lie has short legs” não vai fazer sentido absolutamente nenhum para o nativo que está escutando isso.
–
LEIA TAMBÉM: Você sabe o que são falsos cognatos? Confira aqui os 10 mais comuns!
–
Porém, se você falar: Lies don’t travel far, aí a gente tem uma conversa. E como aplicar numa frase?
– He was finally caught! You know, lies don’t travel far!
– Ele foi finalmente pego! Sabe como é, a mentira tem perna curta!
Eaí, que tal aprender mais algumas dessas?
– Falar com voce é igual a falar com as paredes.
– Talking to you is like talking to a brick wall.
– Meu plano foi todo por água abaixo.
– My plan went down the plughole.
– Eu sabia que você teria que pintar esta parede de novo! A pressa é inimiga da perfeição!
– I knew you’d need to paint this wall again! Haste makes waste!
– Tentei ter sucesso fazendo a mesma coisa que ela, mas não consegui! É como falam: cada macaco no seu galho!
– I tried to have success doing exactly what she did, but I failed! As they say: each one to his trade!
Você conhece mais alguma expressão que utilizamos no Brasil e que também existe uma versão em inglês? Deixe nos comentários!
—